Drucken

 

Polarnacht • German (Original)

Kalt die Nacht. Abschied schmerzlich.
Grün atmet der Himmel.

Jene, die mit dem Sternenwind davonflogen, flüstern Botschaften.
„Wie könnte etwas enden“, flammt ein Blau, ausgespien von stärkster Sonnenkraft in die Weite des Alls.
Die Sehnsucht einander wiederzufinden schwebt violett durchscheinend über dem Tanz der Lichter.

Unter schwarzem Baumgeäst jagen Schatten Träume und ein Physiker atomisiert Farben und Gefühle. Erklärt die Welt, bis sie sinnlos wird.

Doch was er zerlegt, fügt sich andernorts neu zusammen, lächelt über den Glauben, etwas zu wissen.
Ein roter Lichtbogen pulsiert über dem Planeten Erde.

Liebe spürt den Herzschlag des Universums und die Verbundenheit von allem, was gewesen ist und kommen wird – atmet Himmel.

© Christiane Schwarze

 

Polarnight • English Translation

Cold the night. Painful farewell.
Green breathes the sky.

Those who flew away on the stellar wind whisper messages.
"How could something end?" blazes a Blue, spewed from the strongest solar power amid the vastness of space.
The yearning to find each other again hovers purple, translucent, above the dancing lights.

Under black tree branches, shadows chase dreams and a physicist atomizes colors and feelings. Explains the world until it is meaningless.

However, that which he dismantles fits together anew elsewhere, smiles at the belief that we know something.
A red arc of light pulsates over Planet Earth.

Love feels the heartbeat of the universe and the interconnectedness of all that has been and all that is yet to come - breathes sky.

 

Polarnatt • Swedish Translation

Natten så kall. Farväl smärtsam.
Himlen andas grönt.

Dem, som flög iväg med stjärnvinden viskar budskap.
„Hur skulle något kunna ta slut“, blossas ett blått upp, utspydd av starkaste solkraft in i rymden.
Längtan att hitta varandra igen svävar violett igenomskinlig över dansande ljus.

Under trädens svarta grenar jagas drömmar av mörka skuggar och en fysiker atomiserar färger och känslor. Beskriver världen tills den blir meningslös.

Men det han skiljer återförenas på annan ort, ler över fysikers tro att veta någonting.
En röd ljusbåge pulserar över planeten jorden.

Kärleken känner universums hjärtslag och vet att allting som har varit och allting som kommer att vara är ett. – Andas Himlen.

 

Polarnatt • Norwegian Translation

Kald er natten. Avskjeden smerter.
Grønn puster himmelen.

De som fløy bort derfra, med stjernevinden, hvisker meldinger.
"Hvordan kunne noe ta slutt," flammer det opp fra en Blå, slynget ut i verdensaltet med solas styrkekraft.
Lengselen etter å finne hverandre igjen svever gjennomskinnelig fiolett over lysets dans.

Under svarte greiner jager skygger drømmer og en fysiker atomiserer farger og følelser. Forklarer verden, til den blir meningsløs.

Men det han knuser føyer seg sammen andre steder, smiler i troen på at det noe vet.
En rød lysbue pulserer over planeten Jorden.

Kjærligheten føler universets hjerteslag og forbindelsen mellom alt som var og alt som vil komme – puster Himmelen.

 

Heimskautanótt • Icelandic Translation

Nóttin er köld. Kveðjan er sársaukafull.
Grænn andar himininn.

Þeir sem flugu burt með stjörnuvindinum hvísla skilaboð.
„Hvernig gæti eitthvað endað“, blossar bláminn, sem er spýttur út af sterkasta sólarafli alheimsins.
Löngunin til að enduruppgötva hvert annað flýtur fjólublá og hálfgagnsæ ofan á dans ljósanna.

Undir svörtum trjágreinum eru skuggar að elta drauma og eðlisfræðingur brýtur liti og tilfinningar niður í frumeindir. Útskýrir heiminn þar til hann verður tilgangslaus.

En það sem hann tekur í sundur, nær annars staðar saman aftur, brosir að trúnni sem þykist vita eitthvað.
Rauður ljóshringur tifar yfir jarðarkringlunni.

Ástin skynjar hjartslátt alheimsins og tengslin milli alls þess sem hefur verið og þess sem mun koma. - Andar himininn.

 

Polarnacht © 2015
Zugabe auf dem Hörbuch Café Zeitvergessen als Vorausblick auf unser Projekt Das Schweigen der Schatten

Hörprobe/Hearing Sample

Eva Batt – Komposition & Piano
Christiane Schwarze – Lyrische Prosa zur Komposition & Rezitation

Gastmusikerinnen:
Angela Frontera – Schlagzeug & Perkussion
Lindy Huppertsberg – Kontrabass