Erinnerung an (DE – original)
Polizeieinsatz. – Veranlasst von der gelben Muschel.
Niedergebrannte Häuser.
Kein Bewohner traut sich zurück.
EINTRAG GEFÄNGNISTAGEBUCH
„DAS UNRECHT GEHT IM LAND UM
WIE EIN TIGER AUF BEUTEJAGD.“*
Krokodil, Seekuh, Zwergflusspferd.
Flüsse und Mangrovenwald.
Felder mit Getreide, Maniok und Jams – bevor.
GEB. NEUNZEHNHUNDERTEINUNDVIERZIG
SOHN DES STAMMESHÄUPTLINGS
SCHRIFTSTELLER UND MENSCHENRECHTLER
Schneisen durch Urwald. Bohrtürme.
Pipelines. Raffinerien.
Die Muschel bohrt. Teilt mit Diktator braunflüssiges Gold.
DREIHUNDERTTAUSEND MARSCHIEREN.
KÄMPFEN FÜR DAS ÜBERLEBEN
DES OGONIVOLKS – GEWALTLOS
Einwohner vertrieben. Gewinn sprudelt. Rohre lecken.
Öl in Erde und Flüssen.
Kein Vogel fliegt mehr am Himmel.
TODESURTEIL GALGEN. VOLLSTRECKT.
DIE MUSCHEL HÄTTE – ABER
LIEẞ DEN DIKTATOR GEWÄHREN.
Flüsse ohne Fische. Nirgends Grün. Volk ohne Heimat.
Gelbe Muschel zieht weiter.
Hinterlässt zähklebrigen Tod.
WILL VERGESSEN. LAND UND MENSCHEN.
GESCHÄFT MIT DEM DIKTATOR.
DEN DICHTER KEN SARO-WIWA.
© Christiane Schwarze
*Anmerkung der Autorin:
„Das Unrecht geht im Land um wie ein Tiger auf Beutejagd“ ist ein Zitat des nigerianischen Schriftstellers, Bürgerrechtlers und Umweltaktivisten Ken Saro-Wiwa aus seinem Gefängnistagebuch.
(Der Dichter erhielt für seine Verdienste für Menschenrechte bzw. Umwelt den alternativen Nobelpreis, den Bruno-Kreisky-Preis und den Goldman Environmental Prize.)
Nach seiner Hinrichtung am 10.11.95 erschien dieses Buch posthum. Die deutsche Übersetzung wurde unter dem Titel „Flammen der Hölle – Nigeria und Shell: Der schmutzige Krieg gegen die Ogoni“, Rowohlt Taschenbuch Verlag, Reinbek bei Hamburg, 1996, veröffentlicht.
Memory of (EN) ENTRY IN PRISON DIARY Crocodile, sea cow, pigmy hippo. BORN IN NINETEEN FORTY-ONE Swathes through the primeval forest. Drilling rigs. THREE HUNDRED THOUSAND MARCH. Inhabitants expelled. Profit bubbles. Pipes leak. DEATH SENTENCE GALLOWS. EXECUTED. Rivers without fish. No green anywhere. People without a homeland. WANTS TO FORGET. LAND AND PEOPLE. © Christiane Schwarze
(*)Author’s note: “Injustice is stalking through the land like a tiger hunting for prey” is a quote by the Nigerian author, civil rights campaigner and environmental activist Ken Saro-Wiwa from his prison diary. (The poet was awarded the alternative Nobel Prize, the Bruno-Kreisky Prize and the Goldman Environmental Prize for his services to human rights and the environment.) After his execution on 10.11.95, this book was published posthumously. The German translation was published with the title “Flammen der Hölle – Nigeria und Shell: Der schmutzige Krieg gegen die Ogoni” (Flames of Hell -Nigeria and Shell: The Dirty War Against The Ogoni”), Rowohlt Taschenbuch Verlag, Reinbek near Hamburg, 1996. |
Recuerdo de (ESP) ENTRADA DIARIO DE PRISIÓN Cocodrilo, vaca marina, hipopótamo pigmeo. NACIDO EN MIL NOVECIENTOS CUARENTA Y UNO Veredas a través de la jungla. Torres de perforación. MARCHAN TRESCIENTOS MIL. Habitantes expulsados. El beneficio burbujea. Las tuberías gotean. PENA DE MUERTE HORCA. EJECUTADA. Ríos sin peces. Ya no hay nada verde. Pueblo sin patria. QUIERE OLVIDAR. LA TIERRA Y LA GENTE. © Christiane Schwarze
(*)Nota de la autora: “La injusticia ronda por el país como un tigre cazando presas” es una cita del escritor nigeriano, activista por los derechos humanos y por el medioambiente Ken Saro-Wiwa de su diario de la prisión. (El poeta recibió el premio Nobel alternativo, el premio Bruno-Kreisky y la Goldman Environmental Prize por sus servicios a la causa de los derechos humanos y del medioambiente.) Tras su ejecución el 10.11.95 apareció este libro de manera póstuma. La traducción alemana se publicó con el título Flammen der Hölle – Nigeria und Shell: Der schmutzige Krieg gegen die Ogoni, Rowohlt Taschenbuch Verlag, Reinbek bei Hamburg, 1996.
|