Freier Flug
in kalten Wolken; wilder Stolz im Flügelschlag.
Kurze Wärme, Herzensfeuer, ohne Halten, doch mit Halt.
Will auf Felsen Ruhe finden – ein paar Stunden, einen Tag; werd‘ danach noch höher fliegen, ausgelassen, ziellos, stark.
Zukunft, was ich in dir suche, werd‘ ich finden – ohne Tun. Atme ein mein eignes Lächeln, werf‘ es manchmal himmelwärts; will der Stern es kalt abweisen, geh ich weiter, dann zu mir.
Wo das Lächeln fällt zur Erde, wachsen nächstes Frühjahr Tulpen – oder auch ein Eschenbaum. Was ist morgen und noch später, danach frag ich heute nicht; spüre aber, es ist richtig, wahr zu leben meinen Traum.
© Christiane Schwarze
|
Free flight (EN)
in cold clouds; wild pride in the flap of a wing.
Brief warmth, heart on fire, no holding back, yet holding on.
Trying to find rest on rocks – a few hours, a day; I’ll fly even higher after, boisterous, aimless, strong.
Future, what I seek in you, I will find – without trying. Breathing in my own smile, occasionally casting it skyward; should the star reject it coldly, I will move on, this time to me.
Where the smile falls to the earth, tulips will grow next spring – or even an ash tree. What will happen tomorrow or even later, I do not ask today; but I feel, it is right, to live true to my dream.
|
|
Vôo livre (PRT)
pelas nuvens frias; orgulho selvagem na batida das asas.
Breve calor, fogo do coração, sem segurar, mas com apoio.
Quer encontrar a paz nos rochedos – algumas horas, um dia; voará então ainda mais alto, alegre, sem rumo, forte.
Futuro, o que eu busco em você, hei de encontrar – sem nada fazer. Inspirar o meu próprio sorriso, atirá-lo para céu; se a estrela o recusar friamente, eu sigo então comigo.
Onde o sorriso cair na Terra, nascerão tulipas na próxima primavera – ou mesmo um carvalho. Como será o amanhã, e depois ainda, não quero saber agora; mas sinto que está certo viver verdadeiramente meu sonho.
|
Fri flygning (SWE)
i kalla moln; vild stolthet i vingslaget.
Kort värme, hjärteeld, utan att hålla fast, men med fäste.
Vill hitta ro på klippor – ett par timmar, en dag; ska flyga ännu högre efter det, uppsluppen, utan mål, stark.
Framtid, det jag letar i dig, kommer jag att finna – utan görande. Andas in mitt eget leende, kastar den mot skyn ibland; vill stjärnan kallt avfärda det, går jag vidare, då till mig.
Där leendet fallar på jorden, växer tulpaner nästa vår – eller ett askträd. Vad som är imorgon och ännu senare, frågar jag inte efter idag; känner dock, det är rätt, att leva sant min dröm.
|
I fri flukt (NOR)
Gjennom kalde skyer; vill stolthet i vingeslag.
Kort varme, Hjertebrann, uten feste, men med hold.
Vil finne ro på klippene – for et par timer, for en dag; for så å fly enda høyere, utelatt, målløs, sterk.
Fremtid, det jeg søker i deg, vil jeg finne – uten å handle. Puster i mitt eget smil kaster det nå og da mot himmelen; stjernen vil avvise det kaldt, går jeg videre, går jeg til meg.
Der smilet faller til jorden, vokser neste vår tulipaner – eller også et asketre. Det som kommer i morgen og senere, jeg spør ikke idag hva som kommer da; men jeg føler, det er riktig, å leve min drøm sant.
|
Libre Vuelo (ESP)
en nubes frías; orgullo salvaje en el batir de las alas.
Calidez corta, fuego del corazón sin detener pero ser detenido.
Quiero encontrar descanso en las rocas – un par de horas, un día; volaré aún más alto, exuberante, sin destino, fuerte.
Futuro, lo que busco en ti voy a encontrar – sin hacer. Respiro mi propia sonrisa, a veces lo tiro hacia el cielo; cuando la estrella quiere rechazarlo con frialdad, yo sigo yendo, luego a mí.
Donde la sonrisa cae a la tierra, los tulipanes crecerán la próxima primavera – o un árbol de fresno.
¿Qué será mañana e incluso más tarde?, no pregunto sobre eso hoy; pero siento, es justo, vivir verdaderamente mi sueño.
|
|